zhen xiurong: born in shandong in 1957, graduated from senior high school, once worked as a teacher before returning to farming.
a parting song
by zhen xiurong
tr. zhao yanchun
the road rolls far across the southern breeze;
the parting song sways misty willow trees.
the setting sun’s like a red bean, that size,
which dyes my love red all over the skies.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education, president of chinese culture translation and international promotion, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.